Disfemismi: copàre

Spasio dedicà a ƚe ciàcoƚe so ƚa lengua vèneta e ƚe so varianse

Disfemismi: copàre

PostPosted by sixara » Thu Feb 02, 2017 3:46 pm

Spero de ver skrìto bèn: co disfemismo a s intende sta roba cuà, el contrario de on 'attenuazione' de la parola, na vera e propia 'esagerazione' cofà n copare e i so vari modi de dopararlo.

Copàr(se) a vòe dire 'uccider- (si)'.
Copàre l'òcio: morire ma anca assopir(si);
copàre mèzo: ferirsi gravemente o tramortire;
còpate!: vergognati!
ècolo cuà el disfemismo: " Questo imperativo - skrive i Romagnolo - non vale mai nel significato letterale di ucciditi tout court; per essere malevoli o pessimisti, vale tutt'al più a fatti male; se poi è accoppiato a 'sàto' ( còpate sàto) vale addirittura il contrario e diventa un invito a evitare i pericoli e di non mettersi in condizioni di farsi male.
... Allora se uno vuole invitare veramente qualcuno a togliersi la vita, come dovrà dirglielo? Basterà dire màzate ... mai còpate..."

coparse a pòe anca voler dire 'affannarsi/affrettarsi' e l è el significà de la me fraxe so i vene'ziani ke no i se còpa nò drio a ono ke l casca n canale.

A Cioxa i dixe (no) tiorse la vita ma tel senso de (non) 'disturbar-(si)' o anca (non) 'preoccupar-(si)': a ghe tiòle la vita anca i morti :D
(dito de ono ke l và senpre drìo);
grazie mille, non dovevi ... prego, no stà tiorte la vita;
non me ne curo: no me tiogo la vita.
Mi no digo gnente, ma gnanca no ghe taxo.
User avatar
sixara
 
Posts: 800
Joined: Wed Sep 18, 2013 8:02 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by sixara » Mon May 22, 2017 8:27 am

Còsa ke l skrìve Meneghello sol ucidersi/coparse: on exenpio de ironia consapevole de l vèneto :D


Studiavamo la natura osservando il comportamento dei popolani, esplorando i territori dietro il Castello e lungo il torrente, e sullo schermo del Cine­ma San Gaetano. [...] Chissà che cos’altro c’era in quel film, Il Gaucho (pr. Gauko)? Ma quello che c’era di certo era il lebbroso con la testa infilata in un’asse di legno in ci­ma a una stanga con cui la gente lo teneva lontano. Il lebbroso è in mezzo a un cerchio di persone, e il Gaucho gli dice:
“Vai nel cuore della foresta e uciditi.”
Uciditi è parola esotica ed ha perciò un’intonazione quasi sognante. Il nostro còpete non significa mai ucciditi. E come si dice ucciditi? Non si dice: si direbbe sbàrete, ma uno deve già avere lo schioppo in mano. Si può dire na­turalmente còpete sètu? che significa non farti male. Poi il Gaucho è appoggiato con la schiena a una finestra, in una specie di mezzanino o su un pianerottolo, e parla con la ragazza. Ha le mani dietro la schiena, e pian pianino spunta da dietro la finestra il lebbroso e gli addenta una mano, e morde e morde, mentre il Gaucho si divincola e impreca.
“El ghe la ga petà”, conferma il pubblico come un Coro.
Anche petare è carico di significato, pidocchi rogna tisi, e questa stupenda malattia, la lebbra. Non si dice molto in piazza e nel centro.
Ora il lebbroso può ripetere al Gaucho:
“Vai nel cuore della foresta e uciditi!”
Nel cuore della foresta: non solo nella foresta, ma nel cuore, concetto au­dace come la perla dell’Adriatico. Il cuore della foresta è infestato di creatu­re subdole e spietate: fortuna che sono spesso storpie e difettate, come gli uomini.

(el toketo l è da l Libera nos a malo, ma no sò le pajne ke l è on pdf da ìntarne)
Mi no digo gnente, ma gnanca no ghe taxo.
User avatar
sixara
 
Posts: 800
Joined: Wed Sep 18, 2013 8:02 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by cambrilenc » Tue May 23, 2017 12:10 pm

interessante! :o non mi vengono in testa disfemismi in catalano :oops: Posso soltanto dire che da noi "no t´hi matis gaire" (lett. "non ucciderti troppo") significa "non affannarti troppo" "sta tranquillo, non darti troppo da fare"
cambrilenc
 
Posts: 21
Joined: Sat Aug 06, 2016 10:58 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by sixara » Tue May 23, 2017 7:12 pm

cambrilenc wrote:Posso soltanto dire che da noi "no t´hi matis gaire" (lett. "non ucciderti troppo") significa "non affannarti troppo" "sta tranquillo, non darti troppo da fare"

Bè, e no l è conpagno de l no coparse ca dixea mi ? no t'hi matis gaire... bèlo :D matis sarìselo 'copar(se)' e gaire sarìa 'màsa' ; e hi cosèlo? tipo 'no te ghè da copar(te) màsa' :?
Dògnimodo, a ghìn meto di altri de modi de dire: ma còpate! = piantala!, va' al diavolo!;
coparse mèzo = correre affannosamente, inciampare, cadere rovinosamente; coparse mèzo par uno = darsi un gran daffare per qlcno;
coparse zo pa le scale = scendere le scale a precipizio;
corare da coparse = correre all'impazzata;
a lo go copà co do parole = con due parole l'ho messo a tacere;
co i me ga dito cusì, a so' restà copà = a sentire quella notizia sono rimasto di stucco

G.Beggio, Vocabolario polesano a la voxe copare-coparse.

Secondo mi sto doparare el copare/coparse ke ghemo nàltri vèneti el ga na fun'zion de sfògo verbale, pa no pasare a le man. Però, dire el vero, a ghemo anca tuta na serie de sostantivi e de verbi ke da le parole i pàsa a i fati. Ma i è sènpre on fià - come dire - ridicole, pròpio da rìdare. :D
tuto on ingamelàre, inpegnatare, insaketare de bixàte, rénghe, tenke, croste, xvìmene, viòle... , parfìn le viòle...
Mi no digo gnente, ma gnanca no ghe taxo.
User avatar
sixara
 
Posts: 800
Joined: Wed Sep 18, 2013 8:02 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by cambrilenc » Tue May 23, 2017 9:00 pm

insaketare de bixàte :o

sí sixara, hi sarebbe il ghe locativo e gaire (it. antico guairi, francese guère, lígure goaei/gairi...) vuol dire masa, ma come sai anche da noi esiste la parola massa. La differenza è che gaire viene usato per le negative e interrogative

(scusa se scrivo in italiano, mi "sto cimentando" :eh: nello studio del veneto e fra poco mi azzarderò a scriverlo, speriamo...)
cambrilenc
 
Posts: 21
Joined: Sat Aug 06, 2016 10:58 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by sixara » Wed May 24, 2017 1:06 pm

cambrilenc wrote:insaketare de bixàte

A te ghè raxon, no se dixe co bixàte (pa intendare le pàke), però, strano, el ghe starìa anca bèn co l elenco di pési: renghe, tenke e bixàte :D ... parké nò?
Fémo i sèri: a go vardà l etimologia de guère sol Littré:

ÉTYMOLOGIE
Picard, ouère, wère ; wallon, wair ; provenç. gaire, guaire ; ital. gari. On l'a tiré de l'allemand gar, anciennement garo, qui signifie tout à fait. Diez, au contraire, remarquant que les formes guaire, guari, ouère répondent à un double w allemand, propose l'ancien haut-allemand wâri, qui signifie vrai ; guère voudrait dire vraiment, et de vraiment à beaucoup il n'y a pas loin. Cette étymologie, bonne pour la forme, ne l'est pas autant pour le sens. Aussi Diez lui-même est venu à en douter, remarquant qu'il serait singulier que wâri, employé pour beaucoup dans les langues romanes, n'eût jamais eu cet emploi dans les langues germaniques. Son érudition lui a fourni une autre étymologie, ce semble, meilleure. Le moyen hautallemand a unweiger, qui signifie pas beaucoup et qui suppose un simple weiger, beaucoup ; ce simple se trouve dans l'ancien haut-allemand ne weigaro, non beaucoup. Ici tout concorde, le sens et la forme ; et, comme Diez le remarque, cette étymologie trouve un grand appui dans l'ancienne forme provençale gaigre, beaucoup, Poëme sur Boèce, V. 13.

Ital. gari ??
Mi no lo go mai sentìo sto modo cuà, da nisùna parte. Ke pò, se i lo ga "tiré de l'allemand gar", a te pòi star sicuro ke no te lo càti n Toscana o via par là, e duncue, no xe italian, ma de coalke altra lengoa.
A me despiaxe de no verghelo el gar cofà secondo elemento de la fraxe negativa; vedemo on fià còsa ke doparemo naltri... gnìnte o miga (anca mina-mìa).
La fraxe "no t'hi matis gaire" la podarìa deventare " no stà miga coparte (sèto) " , tel senso ironico de dire " a ne te ghè vòja de far-gnente, a te stè lì senza far gnente, inveze de darme na man".
Co gnìnte sta fraxe cuà - micredo - no se pòe farla.
Mi no digo gnente, ma gnanca no ghe taxo.
User avatar
sixara
 
Posts: 800
Joined: Wed Sep 18, 2013 8:02 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by Paolo Pero » Thu May 25, 2017 2:50 pm

mai sentio "gari" gnanca mi... go catà guàri però (v. Treccani)

ps:
sixara wrote:Chissà che cos’altro c’era in quel film, Il Gaucho (pr. Gauko)?

"Gaucho" se dixe "gaucio" ;)
User avatar
Paolo Pero
 
Posts: 703
Joined: Fri Aug 16, 2013 11:56 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by cambrilenc » Thu May 25, 2017 9:45 pm

e invece il Pinocchio italiano avrebbe dovuto dare qualcosa come Pinoquio ma siccome in spagnolo dicono Pinocio (scritto Pinocho)... in catalano abbiamo fatto lo stesso errore :(

http://bibiloni.cat/blog/?p=225
cambrilenc
 
Posts: 21
Joined: Sat Aug 06, 2016 10:58 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by sixara » Fri May 26, 2017 10:14 am

sixara wrote:Ke pò, se i lo ga "tiré de l'allemand gar", a te pòi star sicuro ke no te lo càti n Toscana o via par là,

difàti:

Molto; è usato (con rare eccezioni) solo in frasi negative: non stette là con essi g. (Dante); dopo non g. spazio passò della presente vita (Boccaccio). :mrgreen:

cambrilenc wrote:e invece il Pinocchio italiano avrebbe dovuto dare qualcosa come Pinoquio ma siccome in spagnolo dicono Pinocio (scritto Pinocho)... in catalano abbiamo fatto lo stesso errore



Pinòquio en català e Pegnòlo n vèneto :D se la lengoa vèneta ne la fùse inganzà a l italiàn cofà el mùso a l caréto...
Mi no digo gnente, ma gnanca no ghe taxo.
User avatar
sixara
 
Posts: 800
Joined: Wed Sep 18, 2013 8:02 am

Re: Disfemismi: copàre

PostPosted by cambrilenc » Fri May 26, 2017 11:51 pm

quel 'inganzà' sarebbe come petà o tacà immagino, vero?

e adesso un po di spam :? ma questa volta è scusabile -spero- perche in questo testo ho messo a confronto 5 versioni di, appunto, Pinocchio, e ho detto qualcosa sulla parola guaei (e anche su questo foro!):

http://elpetitespolit.blogspot.com.es/2017/05/pinocchio-capitol-12.html
cambrilenc
 
Posts: 21
Joined: Sat Aug 06, 2016 10:58 am

Next

Return to Lengua

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron